Préface de Giovanni Dotoli.
Le sous-titre de ce livre – « un miroir déformant ? » - ne peut pas nous tromper : le dictionnaire bilingue est un « miroir », qui, oui, pourrait parfois déformer la réalité: en vérité, il la traite au plus haut niveau, malgré les quelques fautes humaines, très humaines, qui sont toujours possibles, et qui souvent nous guettent inconsciemment. Danguolé Melnikiené précise : « Nous croyons que la réflexion sur des points forts et des points faibles de la lexicographie bilingue lituanienne, permettrait de révéler en même temps certains problèmes qui sont communs à la lexicographie bilingue en général et dont l’analyse pourrait contribuer à la connaissance, ‘‘en dépit du règne de Babel, des ‘universaux’ du langage, qui sont le propre de l’espèce humaine’’ (A. Rey) ». Ce livre nous annonce que le dictionnaire bilingue n’est plus un inconnu, qu’il a une énergie, que c’est un corps à plein titre, riche de vie. Lui aussi, comme son collègue majeur, le dictionnaire monolingue, il appartient à un « art transcendant », d’après le mot juste d’Alain Rey. C’est une œuvre ouverte, comme la vie, comme toute grande œuvre, fruit de la réflexion humaine sur la complexité-simplicité du monde. Giovanni Dotoli