Ceux qui changent et ceux qui meurent est traduit pour la première fois en France, plus de 70 ans après sa parution en Grande-Bretagne. Un bijou tragicomique, un incontournable du matrimoine littéraire anglais.
" Ce soir-là, l'épouse du boulanger se mit à courir dans la grand-rue dans une chemise de nuit rose froissée. À courir et à hurler. "
1911, Warwickshire. D'étranges phénomènes se produisent dans le village anglais où vit la famille Willoweed. La rivière entre en crue en plein mois de juin et Emma, Hattie, Dennis et leur grand-mère tyrannique découvrent, à leur réveil, des canards barbotant dans le salon et des cadavres de paons flottant dans le jardin. Mais l'inondation n'est que le début de leurs ennuis. Le meunier devient soudainement fou, avant de se noyer. Puis le boucher se tranche la gorge. Alors que cette mystérieuse épidémie de folie traverse le village, faisant tomber les habitants un à un, chacun voit son destin changer irrémédiablement...
Publié pour la première fois en 1954, Ceux qui changent et ceux qui meurent est un bijou tragi-comique et unique de la littérature britannique, traduit pour la première fois en français.
------------------
" C'est bien simple, Barbara Comyns n'écrit comme personne. "
Maggie O'Farrell
" Le talent insolite de Barbara Comyns, c'est cet œil qui observe avec la simplicité d'une enfant les faits et les phénomènes les plus fantastiques et les plus menaçants. "
Graham Greene
" Un génie oublié. "
The Guardian
" Une voix unique de la littérature britannique – prête à être redécouverte. "
The Telegraph
" La joie procurée par la lecture de Barbara Comyns réside dans son imagination pure et débordante... Ses romans sont francs tout en étant oniriques, pleins d'innocence et d'expérience. "
TLS
" Le conte n'est jamais loin dans les textes de Barbara Comyns. Le pouvoir de l'enfance ne l'a jamais quittée. "
The Spectator